Style-Pic Tabletop - Tirol Style-Pic
Style-Pic
   
Tabletop - Tirol » Tabletop Spiele » The Ninth Age / The Old World / Warhammer Fantasy » Regelfragen » Übersetzungsfehler 7. Edition » Hallo Gast [Anmelden|Registrieren]
Letzter Beitrag | Erster ungelesener Beitrag Druckvorschau | An Freund senden | Thema zu Favoriten hinzufügen
Neues Thema erstellen Antwort erstellen
Zum Ende der Seite springen Übersetzungsfehler 7. Edition
Autor
Beitrag « Vorheriges Thema | Nächstes Thema »
JimmyGrill JimmyGrill ist männlich
Unerreicht in Österreich


images/avatars/avatar-947.jpg

Dabei seit: 10.10.2006
Beiträge: 10.079
Herkunft: München
Armeen: Geheimprojekt, ALDA!!

traurig Übersetzungsfehler 7. Edition Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen

Tja, den Thread aus dem TTF hier reinzustellen würd wohl nix schaden:

Zitat:
Zitat von Seite 46
Bewegt sich ein Modell einer fliehenden Einheit in Kontakt mit einer nicht fliehenden Feindeinheit, unpassierbaren Gelände usw...

If any model from a fleeing unit moves into contact with a non-fleeing enemy unit with a unit strength of 5 or more, impassable terrain usw...


Zitat:
Zitat von Seite 102
...(Einheiten mit Einheitenstärke 5 oder weniger sowie fliehende Einheiten werden auf beiden Seiten ignoriert)...

...(units with a unit strength of less than 5 and fleeing units do not count for either side)....


Zitat:
Zitat von Seite 113
(Beschreibung Zauberspruch Geist der Schmiede)
Deutsches Buch:
Die Wirkung des Spruches entspricht dem Befehl des glühenden Eisens, aber es werden 2W6 Modelle getroffen.

Englisches Buch:
The effect of this spell are exactly the same as the Rule of Burning Iron described above, except 2D6 models in the target unit will be affected (randomise hits like shooting).


Zitat:
Zitat von Seite 117
Beschreibung des Zauberspruches Verwirrendes Funkeln
Deutsches Buch:
reduziert das Kampfgeschick um 1..

Englisches Buch:
reduce the weapon skill to 1 (englisch)


Zitat:
Zitat von Seite 30
Deutsches Buch:
Ein Modell mit einem Rüstungswurf darf diesen sogar normal gegen Treffer, die sämtliche Rüstungswürfe ignorieren, einsetzen.

Englisches Buch:
Even if a hit ignores all armour saves, a model with a ward may still try to make its ward save as normal.


Zitat:
Zitat von Seite 116
Beschreibung Sprüche Blitzschlag/Uranos Donnerkeil:
Deutsches Buch:
Dieser Zauber kann auf eine beliebige Feindeinheit im Sichtbereich des Zauberers gesprochen werden.

Englisches Buch:
This spell can be cast on an enemy unit in sight of the caster.




Edit: BEHOLD MY 1337 UBER-POWERS OF OBEN FESTMACHING!! 11 einself!!

__________________
Unerreicht in Österreich.

Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zum letzten Mal von JimmyGrill: 29.09.2006 00:15.

29.09.2006 00:14 JimmyGrill ist offline E-Mail an JimmyGrill senden Beiträge von JimmyGrill suchen Nehmen Sie JimmyGrill in Ihre Freundesliste auf
JimmyGrill JimmyGrill ist männlich
Unerreicht in Österreich


images/avatars/avatar-947.jpg

Dabei seit: 10.10.2006
Beiträge: 10.079
Herkunft: München
Armeen: Geheimprojekt, ALDA!!

Themenstarter Thema begonnen von JimmyGrill
Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen

Sind jetzt auch von GW als Übersetzungsfehler anerkannt:
http://www.games-workshop.de/home/errata/errata-wh-de.shtm

__________________
Unerreicht in Österreich.
16.10.2006 19:50 JimmyGrill ist offline E-Mail an JimmyGrill senden Beiträge von JimmyGrill suchen Nehmen Sie JimmyGrill in Ihre Freundesliste auf
Baumstruktur | Brettstruktur
Gehe zu:
Neues Thema erstellen Antwort erstellen
Tabletop - Tirol » Tabletop Spiele » The Ninth Age / The Old World / Warhammer Fantasy » Regelfragen » Übersetzungsfehler 7. Edition

Impressum

Forensoftware: Burning Board 2.3.3, entwickelt von WoltLab GmbH
Design by GrandDragonLord | Umsetzung & Templates by Deathfragger

 
Style-Pic