Style-Pic Tabletop - Tirol Style-Pic
Style-Pic
   
Tabletop - Tirol » Tabletop Spiele » The Ninth Age / The Old World / Warhammer Fantasy » Regelfragen » TOW Unterschiede englisch <> deutsch » Hallo Gast [Anmelden|Registrieren]
Letzter Beitrag | Erster ungelesener Beitrag Druckvorschau | An Freund senden | Thema zu Favoriten hinzufügen
Neues Thema erstellen Antwort erstellen
Zum Ende der Seite springen Unterschiede englisch <> deutsch
Autor
Beitrag « Vorheriges Thema | Nächstes Thema »
Brazork Brazork ist männlich
Azhag!!!11einseinself


images/avatars/avatar-1204.jpg

Dabei seit: 18.05.2005
Beiträge: 21.581
Herkunft: Innsbruck
Armeen: Chaos, Khemri, Grünhäute, Oger, Imperium

Unterschiede englisch <> deutsch Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen

Ich versuche in diesem Thread Unterschiede, die mir auffallen zwischen der deutschen Übersetzung und dem englischen Original festzuhalten.

Selbst würde ich gerne nach dem deutschen Regelwerk spielen, aber es macht 1.) keinen Sinn, wenn die meisten hier nur Zugriff auf das englische Buch haben und 2.) ist das englische Regelbuch das Original. Es ist also im Normalfall davon auszugehen, dass die Übersetzung fehlerhaft ist und nicht, dass dort etwas korrigiert wurde.

Überzahl und gewonnener Nahkampf
Während in der deutschen Übersetzung eine 2:1 Überlegenheit bei gleichzeitigem Gewinnen eines Nahkampfs reicht, dass es kein "Fall back in good order" gibt, benötigt das englische Regelbuch eine mehr als 2:1 Überlegenheit dafür.

zwergische Magieresistenz
Gyrokopter und Gyrobomber haben in der deutschen Übersetzung Magieresistenz (-1), aber im englischen Buch keine Magieresistenz.

Einheitentyp Khemri-Aasgeier
In der deutschen Übersetzung sind diese monströse Kavallerie, im englischen Buch monströse Infanterie.

Waaagh-Magie
1.) In der deutschen Übersetzung zum Spruch #1 "Vernichtender Blick" fehlt der letzte Satz aus dem englischen Regelbuch, sinngemäß:
Dieser Zauber darf auf eine feindliche Einheit, die sich im Nahkampf befindet, gezaubert werden.
(This spell may target an enemy unit engaged in combat.)

2.) In der deutschen Übersetzung zum Spruch #6 "Fuß des Gork (oder Mork)" platziert man eine 3" Schablone.
Im englischen Regelbuch ist von der großen (5") Schablone die Rede.

Orks & Goblins: Fanatics
deutsch: ... In jeder folgenden Unterphase "Pflichtbewegungen" bewegt sich ein Fanatic 2W6 Zoll in eine vom ihn kontrollierenden Spieler gewählte Richtung.
englisch: ... During each and every other Compulsory Moves sub-phase, a Fanatic Moves 2D6" in a random direction.

Abgesehen davon, dass man "moves" klein schreiben müsste: Die Zufallsrichtung scheint wohl richtig zu sein.

__________________
Waaagh, Brazork!

We don’t make mistakes here, just happy little accidents - Bob Ross in 'The Joy of Painting'
letzter Turniersieger der WHFB - 8. Edition

23.02.2024 11:18 Brazork ist offline E-Mail an Brazork senden Homepage von Brazork Beiträge von Brazork suchen Nehmen Sie Brazork in Ihre Freundesliste auf
Sumisu Sumisu ist männlich
Schwarzer Korsar


Dabei seit: 03.06.2012
Beiträge: 48
Herkunft: Wien
Armeen: Waldelfen

Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen

Aus einer Facebook Gruppe, hab die Deutschen Übersetzungen nicht, aber angeblich Fehler in der Deutschen Version:

Gork&Mork Magie:
Zitat:

1. Vendicting glare: there is no word that you can cast it into a combat.
2. Foot of gork: they describe that you use a 3" template. (Is 5")
3. Fanatics: they describe that you can choose the way fanatics are moving every time... (they move in a random direction after the first time)
24.02.2024 14:01 Sumisu ist offline E-Mail an Sumisu senden Beiträge von Sumisu suchen Nehmen Sie Sumisu in Ihre Freundesliste auf
obaobaboss obaobaboss ist männlich
Fantasy bis zum Ende V.2


images/avatars/avatar-660.gif

Dabei seit: 24.12.2005
Beiträge: 12.639
Herkunft: Südtirol Passeiertal
Armeen: Orkze un' Gobbos, Hochelfchen

Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen

In meinem englischen Buch sind die Todesgeier monströse Infanterie.

__________________
Schmeißt eure Fantasy-Bits nicht weg, gebt sie dem Obrrrrr!!!
24.02.2024 15:18 obaobaboss ist offline E-Mail an obaobaboss senden Beiträge von obaobaboss suchen Nehmen Sie obaobaboss in Ihre Freundesliste auf Fügen Sie obaobaboss in Ihre Kontaktliste ein MSN Passport-Profil von obaobaboss anzeigen
Brazork Brazork ist männlich
Azhag!!!11einseinself


images/avatars/avatar-1204.jpg

Dabei seit: 18.05.2005
Beiträge: 21.581
Herkunft: Innsbruck
Armeen: Chaos, Khemri, Grünhäute, Oger, Imperium

Themenstarter Thema begonnen von Brazork
Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen

Danke für eure Hinweise.
Ich habe mal rausgesucht, was der Sumsi so meinen könnte und das im ersten Post ergänzt.

__________________
Waaagh, Brazork!

We don’t make mistakes here, just happy little accidents - Bob Ross in 'The Joy of Painting'
letzter Turniersieger der WHFB - 8. Edition

25.02.2024 15:36 Brazork ist offline E-Mail an Brazork senden Homepage von Brazork Beiträge von Brazork suchen Nehmen Sie Brazork in Ihre Freundesliste auf
Baumstruktur | Brettstruktur
Gehe zu:
Neues Thema erstellen Antwort erstellen
Tabletop - Tirol » Tabletop Spiele » The Ninth Age / The Old World / Warhammer Fantasy » Regelfragen » TOW Unterschiede englisch <> deutsch

Impressum

Forensoftware: Burning Board 2.3.3, entwickelt von WoltLab GmbH
Design by GrandDragonLord | Umsetzung & Templates by Deathfragger

 
Style-Pic