Tabletop - Tirol (https://www.tabletop-tirol.net/board/index.php)
- Sonstiges (https://www.tabletop-tirol.net/board/board.php?boardid=29)
-- Off Topic (https://www.tabletop-tirol.net/board/board.php?boardid=34)
--- Ihr Englischgötter (https://www.tabletop-tirol.net/board/thread.php?threadid=5189)
Geschrieben von obaobaboss am 13.09.2013 um 10:48:
Ihr Englischgötter
Ihr wisst ja, wie es um mein Englisch so steht. Trotzdem bin ich im Museum aufgrund meines Alters aber natürlich ansprechpartner Nummer 1 dafür. Wir haben inzwischen einen Youtube-Kanal, auf dem wir ein paar unserer Sachen herzeigen. Ich wurde mit der englischen Beschreibung beauftragt und wäre euch sehr verbunden, wenn ihr da mal darüber schauen könntet. Sind an sich einfache Sätze, aber ich bin mir da schon unsicher.
Es geht natürlich um die Beschreibungen unter dem Video
Ausschnitt aus Hoferfilm deutsch:
http://www.youtube.com/watch?v=NWrBkv01MKo
Übersetzung in Englisch:
http://www.youtube.com/watch?v=9_yMgXW3XYQ
Fiktiver Monolog von Anna Ladurner:
http://www.youtube.com/watch?v=E0tNFhpUTrY
Übersetzung in Englisch:
http://www.youtube.com/watch?v=_k6ToFiO8K4
Edit: Eigentlich kann ich ja auch einfach den Text hier angeben, aber die Videolinks lasse ich mal hier, falls ihr wissen wollt, um was es genau geht ^^
Also Hofer-Text:
Zitat: |
Ein Ausschnitt aus dem Einführungsfilm über Andreas Hofer und seine Geschichte im MuseumPasseier. |
Mein Versuch:
Zitat: |
A part of the Andreas Hofer documentary film in the MusemPasseier. |
Anna Ladurner Text:
Zitat: |
Der Aufstand von 1809 wird meist nur aus der Sicht der Männer erzählt. In Helden & Hofer kommen in fiktiven Monologen auch vier Frauen zu Wort. Hier Anna, die Witwe Andreas Hofers. |
Mein Versuch:
Zitat: |
The Tyrolean Rebellion of 1809 is usually told from the view of men. In Heroes & Hofer women tell their story in a fictional monologue. In this video, Anna, the widow of Andreas Hofer. |
Geschrieben von Brazork am 13.09.2013 um 10:57:
Artikel vor Namen sind sowohl im Deutschen als auch im Englischen "eigentlich" falsch.
Im Tirolerisch hingegen gehören Artikel aber zum guten Ton, kann man sagen, daher auch
"Der Hofer".
Im Englischen würde ich aber strenggenommen darauf verzichten, dort gibt es den Dialekt nicht, der den Artikel erlaubt,
also statt "The Hofer film" z.B. "Hofer film"
und "A part of the Andreas Hofer documentary film in MusemPasseier."
(der erste Artikel passt, weil er sich auf documentary film bezieht, was kein Eigenname ist, aber MuseumPasseier ist ein Eiggenname, daher würde ich den Artikel weglassen)
In
"In this video, Anna, the widow of Andreas Hofer."
würde ich noch ein Verb integrieren. Klingt seltsam.
Wobei: Englisch war jetzt auch nie meine Stärke.
Geschrieben von Stormgarde am 13.09.2013 um 11:01:
Men sind nicht die Männer sondern die Menschheit oder?
Geschrieben von the_shining am 13.09.2013 um 11:02:
Die Motion-Graphics sind recht nice, habt's das über eine Agentur gemacht?
Geschrieben von Daggi am 13.09.2013 um 11:02:
Zitat: |
Original von Stormgarde
Men sind nicht die Männer sondern die Menschheit oder? |
Beides

Männer sind die Menschheit
Geschrieben von Vompi am 13.09.2013 um 11:04:
warum lässt du dir das nicht übersetzten?
Hast keinen Kollegen auf der Uni der sowas um ein FKS macht?
Geschrieben von Stormgarde am 13.09.2013 um 11:06:
Zitat: |
Original von Daggi
Zitat: |
Original von Stormgarde
Men sind nicht die Männer sondern die Menschheit oder? |
Beides
Männer sind die Menschheit |
Abgesehen davon, aber im Englischen leider nicht korrekt.
Geschrieben von obaobaboss am 13.09.2013 um 11:14:
@ Vompi: Keinen bei dem ich weiß, er kann Englisch besser als die versammelte Stärke von Team Tirol
Veränderung Anna (ich hoffe das passt so mit dem Verb hear)
Zitat: |
The Tyrolean Rebellion of 1809 is usually told from the view of men. In Heroes & Hofer women tell their story in a fictional monologue. In this video we hear Anna the widow of Andreas Hofer. |
Und vom Hofer
Zitat: |
A part of the Andreas Hofer documentary film in MusemPasseier. |
@ Pro: Uff, da muss ich mal nachschauen. Der Film entstand schon vor meiner Zeit im Museum.
Geschrieben von Yersinia pestis am 13.09.2013 um 14:31:
A clip of the documentary film "Andreas Hofer" shown in the Museum Passeier.
und
The Tyrolyen Rebellion from 1809 is mostly told from the men´s point of view. In the exhebition "Heroes & Hofer" are four women, which tell their story in a fictive monulogue. This clip is about Anna`s story, the widow of Andreas Hofer.
Meine Vorschläge.
Geschrieben von Brazork am 13.09.2013 um 14:36:
"... men's ..." wenn dann.
der letzte Satz wäre sinngemäß falsch übersetzt, da es darum geht, dass Anna die Erzählerin ist.
Geschrieben von Yersinia pestis am 13.09.2013 um 14:47:
umgeändert, danke ist mir net aufgefallen.
Geschrieben von obaobaboss am 13.09.2013 um 14:50:
Heroes & Hofer ist kein Film sondern die Ausstellung. Da stehen dann so kleine Boxen in denen man sich die Monologe der Damen anhören kann
Geschrieben von Brazork am 13.09.2013 um 14:51:
Zitat: |
Original von obaobaboss
@ Vompi: Keinen bei dem ich weiß, er kann Englisch besser als die versammelte Stärke von Team Tirol
|
Schwarmintelligenz sozusagen
Der Witwensatz von Anna gefällt mir auf jeden Fall vom oba besser als vom Yersi, weil es das ist, was im Deutschen damit ausgedrückt wird.
Geschrieben von Yersinia pestis am 13.09.2013 um 14:52:
Achso, ja dann eben
exhebition.....
Forensoftware: Burning Board 2.3.3, entwickelt von WoltLab GmbH