Tabletop - Tirol (https://www.tabletop-tirol.net/board/index.php)
- Tabletop Spiele (https://www.tabletop-tirol.net/board/board.php?boardid=3)
--- The Ninth Age / The Old World / Warhammer Fantasy (https://www.tabletop-tirol.net/board/board.php?boardid=4)
---- Regelfragen (https://www.tabletop-tirol.net/board/board.php?boardid=9)
----- TOW Unterschiede englisch <> deutsch (https://www.tabletop-tirol.net/board/thread.php?threadid=8427)


Geschrieben von Brazork am 23.02.2024 um 11:18:

  Unterschiede englisch <> deutsch

Ich versuche in diesem Thread Unterschiede, die mir auffallen zwischen der deutschen Übersetzung und dem englischen Original festzuhalten.

Selbst würde ich gerne nach dem deutschen Regelwerk spielen, aber es macht 1.) keinen Sinn, wenn die meisten hier nur Zugriff auf das englische Buch haben und 2.) ist das englische Regelbuch das Original. Es ist also im Normalfall davon auszugehen, dass die Übersetzung fehlerhaft ist und nicht, dass dort etwas korrigiert wurde.

Überzahl und gewonnener Nahkampf
Während in der deutschen Übersetzung eine 2:1 Überlegenheit bei gleichzeitigem Gewinnen eines Nahkampfs reicht, dass es kein "Fall back in good order" gibt, benötigt das englische Regelbuch eine mehr als 2:1 Überlegenheit dafür.

zwergische Magieresistenz
Gyrokopter und Gyrobomber haben in der deutschen Übersetzung Magieresistenz (-1), aber im englischen Buch keine Magieresistenz.

Einheitentyp Khemri-Aasgeier
In der deutschen Übersetzung sind diese monströse Kavallerie, im englischen Buch monströse Infanterie.

Waaagh-Magie
1.) In der deutschen Übersetzung zum Spruch #1 "Vernichtender Blick" fehlt der letzte Satz aus dem englischen Regelbuch, sinngemäß:
Dieser Zauber darf auf eine feindliche Einheit, die sich im Nahkampf befindet, gezaubert werden.
(This spell may target an enemy unit engaged in combat.)

2.) In der deutschen Übersetzung zum Spruch #6 "Fuß des Gork (oder Mork)" platziert man eine 3" Schablone.
Im englischen Regelbuch ist von der großen (5") Schablone die Rede.

Orks & Goblins: Fanatics
deutsch: ... In jeder folgenden Unterphase "Pflichtbewegungen" bewegt sich ein Fanatic 2W6 Zoll in eine vom ihn kontrollierenden Spieler gewählte Richtung.
englisch: ... During each and every other Compulsory Moves sub-phase, a Fanatic Moves 2D6" in a random direction.

Abgesehen davon, dass man "moves" klein schreiben müsste: Die Zufallsrichtung scheint wohl richtig zu sein.



Geschrieben von Sumisu am 24.02.2024 um 14:01:

 

Aus einer Facebook Gruppe, hab die Deutschen Übersetzungen nicht, aber angeblich Fehler in der Deutschen Version:

Gork&Mork Magie:
Zitat:

1. Vendicting glare: there is no word that you can cast it into a combat.
2. Foot of gork: they describe that you use a 3" template. (Is 5")
3. Fanatics: they describe that you can choose the way fanatics are moving every time... (they move in a random direction after the first time)



Geschrieben von obaobaboss am 24.02.2024 um 15:18:

 

In meinem englischen Buch sind die Todesgeier monströse Infanterie.



Geschrieben von Brazork am 25.02.2024 um 15:36:

 

Danke für eure Hinweise.
Ich habe mal rausgesucht, was der Sumsi so meinen könnte und das im ersten Post ergänzt.


Forensoftware: Burning Board 2.3.3, entwickelt von WoltLab GmbH